Индийски учен се е посветил на амбициозната задача да направи изцяло нов превод на Кама Сутра. Идеята му е индийската любовна книга да се превърне в лайфстайл гид за модерните мъже и жени.
Кама Сутра за първи път е преведена през 19-ти век от английския изследовател Ричард Бъртън. Оттогава досега няколко пъти е била обект на научни изследвания и на различни преводи.
Известно е, че в книгата са описани 64 сексуални пози, но не в тях се крие главният й смисъл, смята д-р Хаксар, който се е заел с новия превод.
"Милиони хора по света живеят с погрешното мнение, че Кама Сутра е древна порнографска книжка. В действителност Кама Сутра е посветена на изкуството на любовното общуване.
Нещо повече, тя дава напътствия на младите как да живеят праведно и да не се отклоняват от верния път", пояснява д-р Хаксар.
В превода си той се придържа максимално до оригиналния текст и в същото време предава посланията на съвременен и максимално познат на младите английски език.
В увода си Д-р Хаксар подчертава, че Кама Сутра е книга за изкуството на живота - намирането на партньор, прелюбодеянието, поддържането на брака, животът като или със куртизанка, употребата на наркотици и различните секс пози, без да се акцентира на тях, както е постъпил Ричард Бъртън.
Напротив, важно е да се наблегне на съществените, неизменни човешки усещания и преживявания - страст, любов, срамежливост, отхвърляне, прелъстяване и манипулация, които също са част от нашата сексуалност.
В новата версия има глави като "Да направиш пробив", "Защо жените се отказват", "Момичета, които да избягваш", "Струва ли си той?", "Как да се отървеш от него" и "Лесна жена".
Според издателите на новата Кама Сутра тя е най-акуратната версия на санскритския текст. Досега книгата се е представяла като скандална порнография, повлияна от хипи културата на 60-те, а всъщност на нея трябва да се гледа като на помощник за добър живот.